Bridging Cultures: Sayaka’s Insights & Stories
エデュケイティング代表・金井さやかによる コラム形式でご紹介します。
私は、言語と文化の壁を越えて人やビジネスをつなぐ
ファシリテーターとして仕事をしています。
その一環として、海外からのお客様のガイドやアテンドもします。
年に数回は、40人ほどの団体ツアーを旅程管理しながら
英語でガイドします。
ひとつのツアーで約2週間。
その間は家に帰らず、旅行者(ゲスト)たちと
日本各地を巡ります。
先日もツアーの担当をしたのですが、
そのときご案内した海外のお客様より、
とても丁寧なメッセージをいただきました。
今回は英語の長文に加え、日本語も追記されたメッセージでした。
ご本人の許可を得て写真とともに紹介します。
(下部に全文と和訳あり)

いただいたメッセージの中で、印象的だった一節があります。
I often ask myself what truly makes a holiday memorable.
(中略)
It is the person who welcomes you, guides you, shares knowledge, solves problems, answers questions, and ensures that every moment runs smoothly.
(和訳例)
私はよく、「休日を本当に思い出深いものにするのは何だろう」と考えます。
それは、あなたを迎え入れ、案内し、知識を分かち合い、問題を解決し、質問に答え、すべての瞬間が滞りなく進むようにしてくれる人なのです。
It is the person who transforms a good holiday into an unforgettable experience.
For me, that person was you.
(和訳例)
良い旅を、忘れられない体験へと変えてくれるのは、そのような人です。
私にとって、その人物とはあなたでした。
旅行中、お客様からいただく質問は観光だけではありません。
日本人との習慣の違い。
文化的な背景。
生活やビジネス。
コミュニケーションの取り方。
海外から来られた方が日本を理解し、
日本の方が海外のお客様を理解する。
その間に立ちながら、人と人をつなぐ。
時には課題を整理し、時には安心感を提供し、
時には会話が生まれるきっかけをつくる。
そんなファシリテーターのような役割だと考えています。
今回のお手紙を読んで感じたのは、
観光地の説明以上の部分を見ていただいていたということ。
それが何より嬉しかったです。
言語や文化の壁を越えて相手を理解し、
相手が日本をより理解し、身近に感じてもらうよう
ガイドする(導く)。
そして、人と人がより良い関係を築けるよう支える。
これからも、そんな仕事を続けていきたいと思います。
以下、いただいたメッセージ全文

Letter of Appreciation for Ms. Sayaka
Dear Sayaka,
On behalf of Team Malta, I would like to express our heartfelt gratitude and appreciation for the outstanding service, dedication, and professionalism you demonstrated throughout our visit to Japan.
From the very first moment we arrived, you made us feel welcome. You greeted us warmly, introduced us to our hotel, and ensured that we were fully informed about our first day’s itinerary and what lay ahead. Your attention to detail immediately gave us confidence that we were in capable hands.
Throughout our journey, you were always there for us. Whether standing proudly with your scarf attached to an extending pole, guiding us through busy streets and crowded attractions, or patiently answering our many questions, you never failed to make us feel supported and cared for.
Your knowledge of Japan’s history, culture, traditions, and destinations was truly impressive. No question was ever too difficult or too personal. Whether we asked about historical events, local customs, transport, shopping, or simply sought personal advice, you always responded with patience, enthusiasm, and a genuine desire to help.
What impressed me most was your unwavering commitment to your role. Day after day, you maintained an impeccable schedule: hotel to coach, coach to destination, destination back to coach, on to the next attraction, and finally back to the hotel. Every movement was carefully organised, every detail attended to, and every member of the group looked after.
I often ask myself what truly makes a holiday memorable. Is it the hotels, the scenery, or the attractions? While all of these are important, I believe the real difference is made by the tour leader. It is the person who welcomes you, guides you, shares knowledge, solves problems, answers questions, and ensures that every moment runs smoothly. It is the person who transforms a good holiday into an unforgettable experience.
For me, that person was you.
You are not only an asset to the agency that employs you, but also a wonderful ambassador for Japan itself. Through your kindness, professionalism, warmth, and dedication, you have left us with memories that we will cherish for many years to come.
Thank you for making our journey through Japan such a rewarding, enjoyable, and unforgettable experience.
With sincere appreciation and best wishes,
Marianne & Sandro
さやかさんへ
あなたは私たちに単なる素晴らしい旅行体験を残してくれたのではありません。
あなたとの友情、そしてあなたの美しい国・日本の素晴らしさという、一生の宝物となる思い出を与えてくれました。
マルタにはいつでも大歓迎です。
本当にありがとうございました。
マリアンヌ & サンドロ
(以下、英文の和訳例)
さやかさんへの感謝状
さやかさん
マルタのグループを代表し、日本滞在中に示してくださった卓越したサービス、献身、そしてプロフェッショナリズムに対し、心からの感謝と敬意をお伝えします。
私たちが到着したその瞬間から、さやかさんは私たちが歓迎されていると感じさせてくれました。私たちを温かく迎え、ホテルへ案内し、初日の行程、今後のスケジュールについてしっかりと説明してくださいました。その細やかな気配りによって、私たちはすぐに「安心してお任せできる」と感じることができました。
旅の間、さやかさんは常に私たちのためにいてくださいました。伸縮棒につけた目印のスカーフを掲げながら忙しい街や混雑した観光地を案内し、私たちからの多くの質問にも辛抱強く答えてくださいました。いつも私たちは支えられ、大切にされていると感じていました。
日本の歴史、文化、伝統、そして各地の観光地についての知識は本当に素晴らしいものでした。どんな質問も難しすぎず、個人的すぎるということはありませんでした。歴史的な出来事、地域の習慣、交通機関、買い物のこと、あるいは個人的な相談に至るまで、いつも忍耐強く、熱意を持って、そして心から助けたいという気持ちで対応してくださいました。
私が最も感銘を受けたのは、職務に対する揺るぎない責任感です。
毎日のスケジュールは見事に管理されていました。ホテルからバスへ、バスから観光地へ、そこから戻ってバスへ、そして次の目的地へ、最後にはホテルへ戻るまで。すべての移動が綿密に計画され、細部にまで注意が払われ、グループの全員がしっかりと気遣われていました。
私はよく、「本当に思い出に残る休日とは何だろう」と考えます。それはホテルでしょうか。景色でしょうか。それとも観光名所でしょうか。
もちろん、それらも重要です。しかし私は、本当の違いを生み出すのはツアーリーダーだと思います。
迎え入れ、案内し、知識を分かち合い、問題を解決し、質問に答え、旅のすべてが円滑に進むよう支える人。その存在が、良い休日を忘れられない体験へと変えてくれるのです。
私にとって、その人はあなたでした。
あなたは、あなたにガイドを依頼した旅行会社にとって貴重な存在であるだけでなく、日本そのものを代表する素晴らしいアンバサダーでもあります。親切さ、プロフェッショナリズム、温かさ、そして献身的な姿勢を通して、私たちにこれから何年にもわたって大切にし続ける思い出を残してくださいました。
私たちの日本旅行を、実り多く、楽しく、そして忘れられない体験にしてくださったことに心より感謝いたします。
感謝を込めて
マリアンヌ&サンドロ
(英語でもまとめを添えておきます)
Whether I am guiding international visitors, supporting business communication, or facilitating discussions, my role is not simply to translate information.
It is to help people understand each other, solve problems, build trust, and move forward together.
That is the kind of person (and business professional) I strive to be.
Thank you!
Sayaka















